Книга Восход Черного Солнца и другие галактические одиссеи - Генри Каттнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С оглушительным скрежетом корабль сел, и Мейсон едва не упал от толчка. А глыба исчезла! Проследив за изумленным взглядом Аласы, Мейсон увидел ее позади корабля. Они каким-то образом прошли сквозь этот кусок скалы, как будто он был иллюзорным.
И не только он. Везде вокруг, где с высоты Мейсон видел лишь плоскую металлическую поверхность, теперь беспорядочно валялись расколотые камни. Со всех сторон возвышались глыбы, а с неба смотрело яркое белое солнце.
– Боже всемогущий! – вырвалось у Мейсона. – Мы ведь не перемещались во времени! Что случилось?
– Магия! – Аласа сразу нашла подходящее на все случаи жизни объяснение. – Думаешь, Урук с Мердеком здесь?
– Если они здесь, то прилетели по воздуху.
Мейсон вдруг понял, что его предположение может оказаться близким к истине. Он видел летающее существо, – может, такие принесли сюда его пропавших спутников?
– Надеюсь, Урук все-таки жив, – прошептала девушка. – Кент, поищем?
Мейсон кивнул, открыл люк и вышел. Девушка – за ним. Он приблизился к глыбе и протянул руку. Та прошла сквозь шероховатую коричневую поверхность, как будто камня не существовало.
– Мираж, – уверенно заявил Мейсон. – И невероятно натуральный! Трехмерный! Наверняка искусственный. Аласа, посмотри под ноги.
Тонкие лодыжки девушки погрузились в серый, как карандашный грифель, камень. Но она шагала без помех. Мейсон подошел к ней, ощущая ногами мягкую поверхность плоской башни. Нагнувшись, нащупал холодный металл. Улыбнувшись, он сунул сначала руку, а затем и голову внутрь фантомной глыбы и очутился в кромешной тьме. Аласа испуганно вскрикнула.
Он отодвинулся назад и снова увидел белое солнце, разбрасывающее повсюду свои несуществующие, не согревающие лучи. Вокруг по-прежнему беспорядочно валялись разбитые камни.
– Твоя голова, – сбивчиво сказала девушка. – Она исчезла!
– Ага. – Мейсон кивнул. – Я вот думаю об этой дыре в крыше. Нужно быть осторожными, чтобы не сгинуть там. Но поискать лестницу тоже стоит.
Припомнив расположение отверстия, Мейсон повел к нему девушку, держа ее за руку. Они прошли сквозь груду камней, некоторые доходили им до груди. Какой же невероятной была наука в этом незнакомом мире!
Внезапно Мейсон почувствовал сильную пульсацию и услышал стук. Каменный ландшафт заколыхался, словно занавес на ветру, и резко изменил облик! Как в кино при смене кадров, казавшаяся бесконечной панорама потускнела и исчезла, уступив место новой – причудливой, совсем неземной, заставившей Мейсона и Аласу подумать, что они перенеслись на другую планету.
Теперь вокруг стоял непроходимый цветущий лес. Кора деревьев, листья, тугие лианы и даже трава под ногами были кричащего алого цвета. Но это было еще не самое страшное. Растительность буйствовала!
Лианы на деревьях колебались и скручивались, сами деревья непрерывно раскачивались, их ветви изгибались, несмотря на полный штиль. Даже длинные красные травинки тошнотворно корчились, напоминая червей.
Солнца не было вовсе, лишь пустое голубое небо, непостижимо прекрасное и безмятежное в сравнении с жутким шевелящимся лесом, что окружал людей, таким же фантомным и неестественным, как до этого камни.
– Подожди минутку, – сказал Мейсон.
Он сделал несколько шагов назад, проверяя возникшую догадку. Снова раздался громкий стук и возникла тряска, и красный лес как будто растаял, сменившись уже знакомым каменистым ландшафтом. Аласа тоже исчезла. Оглянувшись, Мейсон увидел корабль времени рядом с громадной глыбой. Он снова пошел вперед, и тотчас перед ним появилась Аласа с округлившимися от страха золотистыми глазами.
– Ладно, давай искать дыру, – сказал ей Мейсон.
– Кент, так вот же она. Я едва не провалилась. – Аласа указала на пятно червеобразной травы под ногами.
Мейсон пригляделся. Разумеется, дыры он не увидел, ее скрывала алая трава. Опустившись на колени, он переборол отвращение и просунул голову сквозь спутанные стебли. Ему открылась темная пустота.
Археолог пришел к любопытному выводу: эти пейзажи, эти удивительные миражи на вершине башни – не просто рукотворные фантомы, а истинные отражения реальных миров, которые где-то существуют, существовали или будут существовать. Ползком он осторожно обогнул отверстие.
Оно было футов двадцати диаметром. Мейсон нашарил уходящий в темноту спуск – покатый, но скользкий, опасный для ходьбы. Простирался он под углом почти сорок пять градусов. Не поднимаясь с четверенек, археолог продолжил шарить во тьме.
– Кент, – тихо, но тревожно позвала девушка. – Послушай!
– А? Что?..
Тут он услышал резкий, очень громкий царапающий звук, доносившийся из глубин невидимого колодца. Звук нарастал, и Мейсон, насторожившись, схватил Аласу за руку и быстро увел ее подальше. Предчувствие не обмануло.
Из колодца вылезла какая-то тварь. Сперва они увидели раскачивающийся ус и две клешни. Спустя мгновение из колодца появилось все тело жуткого существа.
– Это муравей! – услышал Мейсон собственный шепот. – Крылатый муравей!
Муравей был колоссальным. Двадцатипятифутовое чудище выбралось из колодца, щелкая жвалами, и с сухим шелестом раскинуло крылья.
Тварь поползла вперед. Мейсон предположил, что она слепа. Он не видел глаз, но их, судя по всему, заменяли усики. Клешни угрожающе клацали.
Мейсон застыл от ужаса. Когда муравей приблизился, археолог рванул назад, увлекая Аласу за собой.
– Скорее! – срывающимся голосом крикнул он. – На корабль!
Побледневшая девушка кивнула и побежала следом, не отставая. Мейсон думал, что помнит, где остался корабль, и он бросился туда – но ошибся.
Почти сразу он услышал пульсацию, увидел, как заколыхался пейзаж, и вдруг они очутились посреди… пустоты! В густом сером тумане, настолько плотном, что ничего не было видно. Лихорадочно соображая, Мейсон повернулся на девяносто градусов, не отпуская Аласу, и побежал, отчаянно пытаясь найти корабль.
Он услышал удар, затем шорох – исполинский муравей преследовал их. Происходящее было квинтэссенцией ужаса; Мейсон бежал сквозь невидимые камни, сквозь несуществующие деревья. Муравей искал жертву по запаху или по какому-то другому, менее очевидному признаку, и для него – слепого – трехмерные миражи не были препятствием. Напротив, они как будто были созданы для того, чтобы сбивать с толку добычу чудовищных насекомых.
Мейсон с Аласой мчались по залежам изумрудов, сверкающих в сиянии низко висящей в тусклом небе луны. Под стук и шорох пейзаж растаял, как мираж, и на его месте возникла снежная равнина под черным беззвездным небом, на которой ничего не было видно. Затем люди проскочили сквозь зеленый водоворот, сквозь густые водоросли, мимо – и сквозь! – удивительных морских существ. Прямо на Мейсона двинулось нечто похожее на громадный белый шар, покачивающийся и пульсирующий, и археолог испуганно отскочил в сторону.
Они снова услышали сухой шелест и изо всех сил рванули вперед. В висках стучало, пот заливал глаза, и наконец беглецы повалились наземь, чтобы отдышаться. Потом они мчались зигзагами сквозь фантастические ландшафты неземных миров. Мейсон вздрагивал всякий раз, когда на